No se encontró una traducción exacta para بِحُكْمِ الطَبيعةِ

Pregunta & respuesta
Add translation
Enviar

Traducir Francés Árabe بِحُكْمِ الطَبيعةِ

Francés
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • Les comédiens, par nature, ne sont pas des gens très sérieux.
    ،مُجرّد أنّ المُمثلين، بحكم الطبيعة ليسوا أجدّ الناس بالعالم، صحيح؟
  • Étant donné la nature de ses travaux, il devra pouvoir se réunir et rendre des décisions dans les meilleurs délais.
    وينبغي للمحكمة أن تكون، بحكم طبيعة عملها، قادرة على الانعقاد وإصدار أحكامها بأسرع ما يمكن.
  • iv) Décide que la destruction du matériel excédentaire ou inutilisable est plus économique ou exigée par la loi ou la nature des biens;
    '4` أن من الأوفر إعدام الممتلكات الزائدة أو المعطوبة، أو أن إعدامها مفروض بموجب القانون أو بحكم طبيعة هذه الممتلكات؛
  • La France considère que l'AIEA, compte tenu de la nature de ses activités, a également un rôle à jouer pour la prévention du risque de terrorisme nucléaire et radiologique.
    وهي ترى أن للوكالة بحكم طبيعة أنشطتها، دورا لدرء خطر يسببها وقوع مواد نووية أو مشعة في يد إرهابية.
  • Naturellement, cette puanteur battait des records à Paris, car c'était la plus grande ville d'Europe.
    بحكم الطبيعة، فإن الرائحة الكريهة ...كَانَت أكثر قذارةَ فى باريس باريس كَانتْ المدينة الأعظم اتساعاً في أوروبا.
  • En raison de sa nature et de sa nouveauté, cet effort s'est déroulé sur plusieurs années, durant lesquelles la Division de statistique et l'OCDE ont progressivement intensifié et élargi leur coopération.
    وبحكم طبيعة هذه العملية ونظرا لطابعها المبتكر أيضا، فإنها استغرقت عدة سنوات تعمق خلالها التعاون بين الشعبة الإحصائية ومنظمة التعاون والتنمية واتسع نطاقه تدريجيا.
  • Les participants ont fait ressortir qu'il était difficile de déterminer dans quelles conditions la seule présence de l'entreprise équivaudrait à se rendre complice de violations et la difficulté que soulevait la cessation des opérations, d'autant le secteur est doté d'une infrastructure fixe.
    بين المشاركون صعوبة تقدير ما إذا كان مجرد الحضور يمثل ضلوعاً في الانتهاك، وصعوبة وقف النشاط، لا سيما بحكم الطبيعة الثابتة للبنية الأساسية في هذا القطاع.
  • L'article 616 du Code civil dispose que ce que la nature a créé pour le bien commun de toute l'humanité ne peut donner lieu à des droits de propriété.
    وتنص المادة 616 من القانون المدني على أن الأشياء المشتركة بين كافة البشر بحكم الطبيعة لا يجوز أن تكون موضوع ملكية.
  • Le Comité considère donc que le paragraphe 6 de l'article 14 ne s'applique pas en l'espèce, et que ce grief est irrecevable ratione materiae en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif.
    وعليه، تعتبر اللجنة أن الفقرة 6 من المادة 14 لا تنطبق في هذه القضية، وأن الادعاء غير مقبول بحكم طبيعة الموضوع بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري(12).
  • De plus, dans cette approche, le droit du vendeur qui se réserve par contrat le droit de propriété ou du crédit-bailleur qui reste propriétaire du fait de la nature du crédit-bail devient le droit d'un créancier garanti finançant l'acquisition.
    وبمقتضى هذا النهج، علاوة على ذلك، فإن حق البائع الذي يحتفظ بالملكية بموجب عقد، أو المؤجّر الذي يبقى مالكا بحكم طبيعة الإيجار، يتحول إلى حق دائن مضمون بحق ضماني احتيازي.